Uei : 24/09/2017

Literatura — Quin avem tuat las nostas vilas ?

L'autor Olivier Razemon (©Jeanne à vélo) que serà a Besièrs aqueth dijaus entà presentar lo son navèth libe « Comment la France a tué ses villes ». Lo jornalista/reporter independent que tribalha peu jornau Le Monde. Lo son blòg L'interconnexion n'est plus assurée, qu'ei vadut ua referéncia suu subjècte de la mobilitat.

Hòrt deu succès deu son libe passat « Le pouvoir de la pédale », que torna dab « Comment la France a tué ses villes ». Veirinas vueitas e escuras, estòrs metallics baishats, Calais, Agen, Avinhon, Lunéville, la crisi urbana que roganha las prefecturas e sosprefecturas, e las destruseish de l'interior. L'autor que s'indigna de l'ofensiva deliberada de la grana distribucion en periferia qui tua los comèrcis deu còr de vila e deus barris ancians, en « sacrificar los emplecs de proximitat ». Qu'obsèrva las consequéncias suu territòri, e los mòdes de vita hòrtament ligats aus mòdes de desplaçament.

Inf. : Libreria Claretons des sources, 15 arrua de la Coquille — 34500 Besièrs — « Comment la France a tué ses villes » — Collection Diagonales — Tarifa : 18 €.

 

Prèmi Pèir de Garròs — Demòra encara 4 meses

Demòra encara 4 meses per mandar vòstres tèxtes a las edicions Letras d'Òc pel prèmi Pèir de Garròs. Es la segonda edicion del concors literari de traduccion literària en occitan.

Las edicions Letras d'Òc editèron l'òbra del primièr ganhaire, « Lo qui marmusava dens l'escuranha » d'Howard Phillips Lovecraft, traduit en occitan gascon pel Felip Biu. Lo Bearnés obtenguèt lo Prèmi Pèir de Garròs per l'arrevirada de l'òbra de l'autor american. L'òbra de sciéncia-ficcion originala data de 1931 e es totjorn disponibla en çò de las edicions.

Publiquèron i a gaire : « Una cadena de voses », roman de l'escrivan sud african André Brink, traduit per Sèrgi Carles, « La Pèrla » de l'autor american J. Steinbeck, traduit per Joan Pèire Lacomba, « Armistiça », una comedia d'Aristofanes traduita per Ives Roqueta o encara « Na lonja lonja viá », roman irlandés de Sebastian Barry, traduit per Joan Pèire Lacomba.

Inf. : www.letrasdoc.org — Mèl :This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

  • Publicat dens Culture
Subscribe to this RSS feed

La Setmana

  • L'edicion papèr
  • L'edicion 100 % Numerica

Descobrir las auhèrtas

 

Papagai

Papagai es la revista occitana dels pichonèls. Prepausa cada mes doas istòrias, de jòcs, una pagina de vocabulari e un dorsièr en rapòrt amb un dels dos 

+